關雎
原文
關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之,窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服,悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之,窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之,窈窕淑女,鍾鼓樂之。
予評
《關雎》作為《詩經》的開篇之作,又是歷史上流傳最為廣源的詩篇之一,當然有它的獨到之處。《毛詩序》認為《關雎》所描寫的是“后妃之德也”,我不贊同。這首詩對於男性對女性的追求的心理,寫的非常真切。輾轉反側、琴瑟友之,雖然幾千年過去了,仍然能夠引起廣大男士的共鳴。所以,我將全詩都放了上來。可以說,《詩經》證明了中國文化從一開始就是足夠開放的,但又是充滿規則的。而現在的中國的趨勢,卻是只有開放,沒有規則。
《論語》中說:“《詩》三百,一言以蔽之,曰,思無邪。”我常常在思考孔子的這一句話。如果認為思無邪的意思是思想純真質樸,那麼,我認為這句話並沒有錯。
卷耳
原文
予評
《卷耳》中的這兩句話,讀起來很有感覺。想像一個女子在思念他的懷人(嗟我懷人,寘彼周行。)而在遙遠的地方,他所盼望著的那個懷人,正在借酒消愁,緩解自己無法馬上見到自己心愛的女孩的憂愁。只要不能和自己的愛人團聚,他就只能“姑酌彼金罍,維以不永懷”,這是多麼平凡和偉大的愛情!男子女子天各一方,一個思念懷人,一個借酒消愁,可見他們的感情非常牢靠。
桃夭
原文
桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。
予評
這首詩突然讓我想起來毛澤東的一句話:“不以結婚為目的的戀愛都是耍流氓。”宜其室家的愛情,當然是最完滿的愛情。其實這句話中桃之夭夭,灼灼其華的比喻起興是很貼切的,我很喜歡。
漢廣
原文
南有喬木,不可休息。漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思!
予評
微言的力量,就在本詩的“不可”二字。我從未見過不可二字有如此大的力量,但在本詩之中它的力量很大。漢有游女,不可秋思。這兩句話前後的鮮明對比,簡直讓人絕望。“有”游女,卻“不可求”。不可,非常堅定,沒有任何迴旋的餘地。不可求,不可泳,不可方。一位因有難言之隱而沒有追求游女的可能的痛苦之男形象躍然紙上。
[更新] 感謝 Dylan、BYVoid 為我指證錯字。
见解很独特,就是文中有错字。
“後妃之德也”应为“后妃之德也”。
后妃,天子之妻,旧说指周文王妃太姒。
在繁体或正体中文中,“后”指“皇后”的“后”,“後”指简体中“后来”的“后”,两者不能通用。
汉字简化时并非是一一对应的,正简转化有时需根据字的意义翻译,不能照搬程序翻译的结果。
@Dylan:感谢赐教。
@Dylan:我知道简繁之间非一一对应的关系,但在实际运用中有时还不能完全区分好。
膜拜。。。虽然我语文成绩不差,但对文学作品的阅读量少的可怜……
想不到你只比我大一岁。。。惭愧。
一起加油吧。
PS:我想知道你BLOG的首页文字截断是如何实现的。
@Knightby:使用的是 wordpress 中的 标签
@Knightby:more 標籤,你可以看一下
不明白难言之隐
不明白难言之隐(汉广)
@:關於這個難言之隱到底是什麼,就該留待自己去想像了。
總之,我比較贊同《詩經鑒賞辭典》中的說法,認為他有一種難言之隱,導致了他無法追求游女。否則,他怎麼會如此悲觀絕望?
“漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思!”
我也給你糾正錯字
“鍾鼓樂之”之“鍾”,是通假字,通“鐘”。兩者區別見“http://www.byvoid.com/blog/zhong-dc/”
應是“漢有游女、不可求思。” “游”,“遊”意義不同,多數版本中寫作“游女”。
“非常鑒定”,應是筆誤。
此外,從“桃之夭夭”到“逃之夭夭”,是後世訛變,不知你是如何理解這首詩的?
推薦一個詩經全文網站http://www.ccvs.kh.edu.tw/teacher/pon/pon1/sg.html
@BYVoid:非常感謝您的賜教。
首先,您所推薦的詩經全文網站,恰好就是我所看的網站。
其次,逃之夭夭是我打錯了,我的本意是桃之夭夭。不過逃之夭夭是桃之夭夭的訛化,我以前是不知道的。
再次,《關雎》中的“鍾鼓樂之”的鍾是通假字,所以應該不算是錯別字。
繼續,“游”,“遊”這兩個字如何區分?這應該是我犯下的嚴重錯誤,因為我把詩中原本的游給替換成了遊,還自以為正確。
最後,“鑒定”純粹是筆誤,抑或說是手誤。
遊,從“辵”(辶),與行有關,表示行走,交往,移動,如“遊歷”、“遊擊”、“遊說”、“遊戲”。
游,與水有關,特指水中行動,如“游泳”,或河流的一段,如“上游”、“下游”。
古籍中兩者有互為通假字的現象,因此“漢有游女”可以解釋為“漢水中有游泳的女人”,也可以理解為“游”通“遊”,解釋為“漢江邊有遊玩的女人”。
@BYVoid:如果是這樣,我更願意相信女子是“游”。感謝賜教。
太不负责任了
都唸sì guang(兕觥)以押韻=_=!